: str_replace(): Passing null to parameter #2 ($replace) of type array|string is deprecated in
: str_replace(): Passing null to parameter #2 ($replace) of type array|string is deprecated in
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-12 15:51-0300\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ;n2_;n2_e;n2_n:1,2;n2_en:1,2;n2_x:1,2c;n2_ex:1,2c\n"
"X-Poedit-Flags-xgettext: --no-location\n"
msgid "CURL disabled in your php.ini configuration. Please enable it!"
"CURL está desactivado en tu configuración php.ini. ¡Por favor actívala!"
msgid "Unable to contact with the licensing server, please try again later!"
"¡No se puede conectar con el servidor de licencias, por favor inténtalo más "
msgid "You are not allowed to upload!"
msgstr "¡No tienes permisos para subir archivos!"
msgid "Folder is missing!"
msgstr "¡No se encuentra la carpeta!"
msgid "You are not authorised to view this resource."
msgstr "No estás autorizado para ver este recurso."
msgid "Missing parameter: %s"
msgstr "Falta un parámetro: %s"
msgstr "Error de la base de datos"
msgid "Security token mismatch"
msgstr "El token de seguridad no es válido"
msgstr "Error inesperado"
msgid "Set is not editable"
msgstr "El preajuste no es editable"
msgid "Visual do not exists"
msgstr "El valor visual no existe"
msgid "Security token mismatch. Please refresh the page!"
"El token de seguridad no es válido. ¡Por favor carga nuevamente la página!"
msgid "Unexpected database error."
msgstr "Error inesperado de la base de datos."
msgid "Try to repair database"
msgstr "Intenta reparar la base de datos"
"If you see this message after the repair database process, please "
"%1$scontact us%2$s with the log:"
"Sí estas leyendo este mensaje tras intentar el proceso de reparación de la "
"base de datos, por favor %1$sconttáctate con nosotros%2$s con el registro:"
msgid "Contact your server host and ask them to fix this for you!"
msgstr "¡Contacta tu proveedor de hosting y pide que corrijan esto para ti!"
msgstr "Administrador de fuentes"
msgstr "Opciones de fuentes"
msgstr "Peso de la fuente"
msgstr "Altura de la línea"
msgstr "Alineación del texto"
msgstr "Espacio entre letras"
msgstr "Espacio entre palabras"
msgstr "Sombra del texto"
msgid "You can load Google Fonts on the frontend."
msgstr "Puedes cargar fuentes de Google Fonts en el frontend."
msgid "Save fonts locally"
msgstr "Grabar las fuentes en forma local"
"You can store the used Google Fonts on your server. This way all Google "
"Fonts will load from your own domain."
"Puedes almacenar las fuentes de Google Font en su servidor. De esta manera "
"se cargarán las fuentes desde tu propio dominio."
msgid "You can load Google Fonts in the backend."
msgstr "Puedes cargar Google Fonts en el backend."
msgstr "Escritorio grande"
"Hold down the ctrl (Windows) or command (MAC) button to select multiple "
"Mantén apretada la tecla Ctrl (Windows) o Command (Mac) para seleccionar "
msgstr "Ajuste de tamaño desenfocado"
msgstr "Slider por defecto"
msgid "Select images for devices"
msgstr "Selecciona las imágenes para los dispositivos"
msgid "Select a page or a blog post from your WordPress site."
msgstr "Seleccionar una página o un artículo de blog de tu sitio WordPress."
msgid "Select article or menu item from your site."
msgstr "Selecciona un artículo o ítem del menú de tu sitio."
msgid "Reset to normal state"
msgstr "Restablecer al estado normal"
msgid "The image is empty"
msgstr "La imagen está vacía"
msgstr "Administrador de imágenes"
msgstr "Escritorio retina"
"The %1$s is not turned on in your server, which is necessary to read rss "
"feeds. You should contact your server host, and ask them to enable it!"
"El %1$s no está activado en tu servidor; esto es necesario para leer los "
"rss. ¡Te recomendamos contactar el hospedaje de tu servidor para que lo "
msgid "%s is not readable"
msgstr "%s no se puede leer"
msgstr "Administrador de estilos"
msgstr "Opciones de estilo"
msgstr "Sombra de la caja"
msgstr "Encabezado activo"
msgstr "Panel de control"
msgstr "Suelta los archivos aquí"
"You can use presets to save style settings for later use. Clicking on any "
"preset will load its styling to your current layer, and the previous style "
"Puedes utilizar los preajustes para grabar las opciones de estilo y "
"utilizarlas más tarde. Haciendo un clic en cualquiera de los preajustes "
"cargará su estilo en la capa actual, y se perderán los estilos que tenían "
"Layer design options affect every device. If you need to make responsive "
"adjustments, look for the options with the device icon."
"Las opciones de diseño de capas afectan a todos los dispositivos. Si "
"necesitas hacer ajustes sobre las opciones responsivas, utiliza las opciones "
"al presionar el ícono del dispositivo que deseas."
msgid "Reset style to default"
msgstr "Reestablecer el estilo a su valor por defecto"
msgid "Save style as new preset"
msgstr "Grabar estilo como un nuevo preajuste"
msgid "You have not created any presets for this layer yet."
msgstr "Aún no has creado preajustes para esta capa."
msgid "Please fill the name field!"
msgstr "¡Por favor rellena el campo \"nombre\"!"
msgstr "Preajuste guardado."
msgstr "Sobrescribir preajuste"
msgstr "Preajuste eliminado."
msgstr "Seleccionar carpeta"